WT100

Vícejazyčný web na pár kliknutí: jak AI mění překlady a správu webu

Vícejazyčný e-shop či web otevírá firmám dveře na nové trhy. Ať už míříte do zahraničí s českým produktem, nebo chcete zvýšit důvěryhodnost značky u cizojazyčných zákazníků, vícejazyčný web je krok, který se vyplatí.

3 minuty

Proč se vyplatí mít web nebo e-shop ve více jazycích

Vícejazyčný web umožňuje cílit na širší trh, zvýšit důvěryhodnost značky v zahraničí a posílit její konkurenceschopnost. Přináší také možnost spouštět kampaně zacílené na zahraniční publikum a přispívá k budování značky v mezinárodním kontextu.

 

Každý další jazyk však přináší i určité výzvy – náklady na překlady, pracnější údržbu obsahu, více nastavení pro SEO nebo riziko nekvalitního překladu, které může naopak důvěryhodnost poškodit. U e-shopů je nutné počítat i s dopravou do zahraničí nebo zákaznickou podporou v cizím jazyce.

 

Právě kvalita a náklady na překlady bývaly dříve největší překážkou při tvorbě vícejazyčných webů.

Jak se překlady řešily dříve

Ještě donedávna bylo běžné, že si klient musel překlady dodat sám nebo je zajistit přes externí agenturu. Výsledky však často nebyly ideální – překladatelé nemuseli znát specifika oboru ani terminologii značky, což se projevovalo na kvalitě textůObsah se následně ručně kopíroval z Wordu do redakčního systému, což bylo časově náročné a náchylné k chybám.

 

Alternativou bylo vložení pluginu na web, a to přímo Google překladače. Ten sice dokázal přeložit načtenou stránku, ale bez kontextu. bez možnosti provést ruční opravy.

preklady webu

Jak to funguje dnes: automatické překlady pomocí AI

V XARTu jsme do našeho redakčního systému RE:X integrovali překladače DeepL i umělou inteligenci ChatGPT prostřednictvím API rozhraní.

 

Díky tomu lze:

  • vybírat jazykové modely podle účelu použití
  • překládat obsah webu nebo e-shopu přímo v administraci
  • hromadně zakládat fragmenty a grafické prvky do všech jazykových mutací

 

Tento systém představuje významné usnadnění pro redaktory, kteří mohou překlady generovat, upravovat a okamžitě vidět jejich výsledek na webu.

DeepL vs. ChatGPT

DeepL překládá přesně, ale spíše doslovně – hodí se tedy pro obecné texty. ChatGPT naopak dokáže pracovat s kontextem webu. Například rozliší, kdy použít běžný překlad slova svíčka - tedy candle, a kdy spark plug (svíčka do motoru).

svicka preklad

Úprava překladů v administraci

Vytvořené překlady je možné v administraci dále upravovat. Pokud překladač něco nepochopí nebo přeloží nevhodně, redaktor může text jednoduše přepsat. Výsledkem je rychlejší, levnější a kvalitnější proces tvorby vícejazyčných webů.

Lidská kontrola nadevše

Umělá inteligence a překladače sice zvládnou většinu práce, ale lidská kontrola je stále nezbytná – ať už kvůli významovým nuancím, kulturním rozdílům nebo úpravám v designu (například u dlouhých německých slov, která se mohou v grafice zalamovat).

prekladac


Tvorba vícejazyčného webu už dnes není složitý a drahý proces. Díky integraci umělé inteligence do systému RE:X dokážeme překlady vytvářet rychleji, lépe zachovat kontext, a zajistit konzistentní kvalitu i styl značky.

Ozvěte se nám, rádi vám pomůžeme.

Zaujal tě tento článek? Sdílej ho na svém Facebooku.

Autor článku

Autor

Lukáš Marek

Lukáš bere vedení projektu jako skládačku. Dohlíží, aby do sebe jednotlivé díly – analýza, návrh, grafika, kódování, programování – zapadly a vytvořily perfektní celek. Tím je krásný web, který bude plnit své cíle.

Mimo to je Luky scrum master vývojářského týmu, což v řeči agilního kmene (kterým XART rozhodně je!) znamená, že má za úkol pozorovat a koučovat tým, pomáhat mu plnit jeho cíle, motivovat ho k lepším výsledkům, analyzovat potenciální problémy apod.

Navštivte nás:
XART s.r.o.
Novosady 40
(vedle klubu Rock Depo)

Velké Meziříčí
Jsme vám k dispozici
Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.
Nahoru