Vícejazyčný web na pár kliknutí: jak AI mění překlady a správu webu
Vícejazyčný e-shop či web otevírá firmám dveře na nové trhy. Ať už míříte do zahraničí s českým produktem, nebo chcete zvýšit důvěryhodnost značky u cizojazyčných zákazníků, vícejazyčný web je krok, který se vyplatí.
Proč se vyplatí mít web nebo e-shop ve více jazycích
Vícejazyčný web umožňuje cílit na širší trh, zvýšit důvěryhodnost značky v zahraničí a posílit její konkurenceschopnost. Přináší také možnost spouštět kampaně zacílené na zahraniční publikum a přispívá k budování značky v mezinárodním kontextu.
Každý další jazyk však přináší i určité výzvy – náklady na překlady, pracnější údržbu obsahu, více nastavení pro SEO nebo riziko nekvalitního překladu, které může naopak důvěryhodnost poškodit. U e-shopů je nutné počítat i s dopravou do zahraničí nebo zákaznickou podporou v cizím jazyce.
Právě kvalita a náklady na překlady bývaly dříve největší překážkou při tvorbě vícejazyčných webů.
Jak se překlady řešily dříve
Ještě donedávna bylo běžné, že si klient musel překlady dodat sám nebo je zajistit přes externí agenturu. Výsledky však často nebyly ideální – překladatelé nemuseli znát specifika oboru ani terminologii značky, což se projevovalo na kvalitě textů. Obsah se následně ručně kopíroval z Wordu do redakčního systému, což bylo časově náročné a náchylné k chybám.
Alternativou bylo vložení pluginu na web, a to přímo Google překladače. Ten sice dokázal přeložit načtenou stránku, ale bez kontextu. A bez možnosti provést ruční opravy.

Jak to funguje dnes: automatické překlady pomocí AI
V XARTu jsme do našeho redakčního systému RE:X integrovali překladače DeepL i umělou inteligenci ChatGPT prostřednictvím API rozhraní.
Díky tomu lze:
- vybírat jazykové modely podle účelu použití
- překládat obsah webu nebo e-shopu přímo v administraci
- hromadně zakládat fragmenty a grafické prvky do všech jazykových mutací
Tento systém představuje významné usnadnění pro redaktory, kteří mohou překlady generovat, upravovat a okamžitě vidět jejich výsledek na webu.
DeepL vs. ChatGPT
DeepL překládá přesně, ale spíše doslovně – hodí se tedy pro obecné texty. ChatGPT naopak dokáže pracovat s kontextem webu. Například rozliší, kdy použít běžný překlad slova svíčka - tedy candle, a kdy spark plug (svíčka do motoru).

Úprava překladů v administraci
Vytvořené překlady je možné v administraci dále upravovat. Pokud překladač něco nepochopí nebo přeloží nevhodně, redaktor může text jednoduše přepsat. Výsledkem je rychlejší, levnější a kvalitnější proces tvorby vícejazyčných webů.
Lidská kontrola nadevše
Umělá inteligence a překladače sice zvládnou většinu práce, ale lidská kontrola je stále nezbytná – ať už kvůli významovým nuancím, kulturním rozdílům nebo úpravám v designu (například u dlouhých německých slov, která se mohou v grafice zalamovat).

Tvorba vícejazyčného webu už dnes není složitý a drahý proces. Díky integraci umělé inteligence do systému RE:X dokážeme překlady vytvářet rychleji, lépe zachovat kontext, a zajistit konzistentní kvalitu i styl značky.
Ozvěte se nám, rádi vám pomůžeme.
